Nood aan statuut gerechtstolken
Tot grote frustratie van de gerechtstolken bestaan er in België geen wettelijke voorwaarden om vertaal- of tolkopdrachten uit te voeren voor het gerecht. Nochtans moeten er in een rechtsstaat garanties zijn omtrent de objectiviteit en kwaliteit van vertalers of tolken, aldus Sonja Becq. Zij heeft een wetsvoorstel klaar dat een specifiek statuut in het leven roept voor gerechtstolken en -vertalers. De oprichting van een nationaal Register van beëdigd tolken en vertalers en een officieel examen vormen de basis van de nieuwe regeling.
Het wetsvoorstel voorziet in de oprichting van een Register, waar alle beëdigde tolken en vertalers moeten worden in opgenomen. Tolken moeten minstens 28 jaar oud zijn, slagen voor een examen georganiseerd door SELOR en een deontologische code onderschrijven voor ze kunnen worden erkend. Bij het niet naleven van deze code of bij andere tekortkomingen kan de erkenning (tijdelijk) worden ingetrokken.
Vandaag wordt een beroep gedaan op personen die zijn ingeschreven op officieuze lijsten, die worden bijgehouden op de griffies van de rechtbanken van eerste aanleg. Elke rechtbank heeft haar eigen systeem van recrutering of aanvaarding van vertalers en tolken Het spreekt voor zich dat dergelijke lijsten geen enkele wettelijke waarde hebben. Er is ook geen duidelijkheid over de screening van de kwaliteit.
Sonja Becq: “Met dit voorstel komen we tegemoet aan de verzuchtingen van de sector. Een rechtsstaat dat die naam waardig wil zijn moet de nodige garanties bieden op een eerlijk proces. Daarom zijn wettelijke minimumnormen absoluut noodzakelijk, zodat iedereen beroep kan doen op een beëdigde vertaler, tolk of vertaler-tolk met de nodige waarborgen inzake kwaliteit en objectiviteit.”

